Ekip Alımları


Çevirmen Alımları ─ KAPALI
Redaktör Alımları ─ KAPALI


# 18 yaşından küçük iseniz lütfen başvuru yapmayınız. 18 yaş ve üzeri kişileri alıyoruz.
#
Akira Fansub olarak yaptığımız hiçbir iş için ücret ödememekteyiz. Lütfen ücret beklentisi olmadan başvurunuz.
# Çeviri yapabilmek için bilgisayarınız olması lazım. Telefon ya da tablet ile maalesef sağlıklı çeviri yapabilecek bir ortam oluşturulamadığından bilgisayarınız yoksa lütfen başvuru yapmayınız.
# Lütfen farklı ekiplere çoktan başvuru yaptıysanız ve sonuç bekliyorsanız bize tekrar başvuru yapmayınız.
# Yapılan tüm işlemler DISCORD uygulaması kullanılarak yapılmakta. Yani hesabınız yoksa oluşturmanız gerekmekte.
# Eğer boş vaktiniz yoksa, sadece bir ya da iki adet bölüm çevirip ya da redakteleyip kaçacaksanız, anlamsız konuşmalar yapacaksanız, olgun davranışlarda bulunmayacaksanız lütfen bizi tercih etmeyiniz. Gereksiz dramalardan uzak ve sadece hobi olarak bu işi yapmak isteyen insanlardan oluşan bir ekip olmak istiyoruz.


Çevirmen Ekibi

Öncelikle çevirmenlik nedir: Japonca seslendirmeli, İngilizce alt yazılı dosyayı alıp İngilizceden Türkçeye çevirisini yapmaktır. Çeviri yapmak İngilizce yazan cümleyi direkt Türkçe anlamına dönüştürmek demek olmadığı gibi tamamen farklı bir anlama gelecek şekilde yorumlamak da değildir. Aradaki dengeyi kurup doğal bir konuşmaymışçasına çeviri yapabiliyor olmak gerekir.

Çevirmen olabilmek için; İngilizce bilginizin belirli bir seviyede olması şart. Türkçe kabiliyetlerinizin de İngilizceniz kadar iyi olması gerekli. Sadece İngilizce dilinde yazılan cümleyi Türkçeye çevirebildiğiniz için çevirmen olamazsınız. Olduğu gibi aktarılması gereken cümleleri olduğu gibi, yorum katılması gerekenleri yorum katarak çevirmeyi bilmeniz gerekiyor. Bu tip kararları alabilecek yetkinlikte değilseniz lütfen başvurmayınız. Eğer seviyenizi yeterli buluyor ve bizimle çalışmak istiyorsanız DISCORD sunucumuza gelerek Einherjar nickli yöneticiye yazabilirsiniz.


Redaktör Ekibi

Öncelikle redaktörlük nedir: Çevirmen ekibindeki kişilerin çevirdikleri alt yazı dosyasındaki imla, noktalama ve yeri geldiğinde anlam hatalarını tespit edip bunları en düşük seviyeye getirebilmek demektir. Kısaca çeviri kontrolü diyebiliriz ancak büyük değil, küçük çaplı bir kontrol demek daha uygun olacaktır.

Redaktör olabilmek için; Türkçe seviyenizin olabildiğince iyi olması gerekli. Bunun yanında üç beş İngilizce biliyor olmanız da oldukça güzel olacaktır. Gerektiği yerde bir cümleye "Türkçede böyle cümle olmaz" deyip doğrusunu yazabilecek nitelikte dil bilginiz olmasını bekliyoruz. Eğer yapabileceğinizi düşünüyorsanız DISCORD sunucumuza gelerek Einherjar nickli yöneticiye yazabilirsiniz.


Umarız aramızda kendinize yer bulur ve bizimle çalışmaktan memnun kalırsınız.
Hepinize başarılar!


Yorumlar

Blogger Kurallar
Yorumları Göster
Akira Fansub Yorum Kuralları
  1. Kural

    Her türlü reklam yasaktır.

  2. Kural

    Seri içerisindeki karakterler dışında (abartmadan) bir kişiye karşı küfür yasaktır.

  3. Kural

    Siyaset yapmak, tartışma çıkartmak, kışkırtmak ve huzuru bozmak yasaktır

  4. Kural

    SPOİLER vermek yasaktır. Spoiler etiketleri arasına alıp yorumunuzu yapınız.

  5. Kural

    Ve aklınıza gelebilecek her türlü sakıncalı şeyler yasaktır.

Haksız yere banlandığını mı düşünüyorsun?

Discorda gelerek haksız yere banlandığın konuyu yetkili kişilere kanıtlarıyla sunup haklıysanız banınız açılır.

Adımlar

  1. AkiraSubs Discorduna katıl: https://discord.com/invite/2kFttr9R5M
  2. #disqus-itirazlar kanalına gidin.
  3. Gerekli bilgileri doldurup gönderin.